Впечатления студентов-переводчиков от практики в Доме-музее Шамуратовых
По следам великих имен: Впечатления студентов-переводчиков от практики в Доме-музее Шамуратовых
Для студента факультета иностранных языков, обучающегося по направлению «Теория и практика перевода», практика — это не просто учебные часы, а глубокое погружение в историю культуры. С 28 января мы начали стажировку в уникальном месте — Доме-музее Амета и Айымхан Шамуратовых, и с первого же дня оказались под впечатлением удивительных историй и подлинного искусства.
Читая документы и рассматривая рукописи, мы открыли для себя Амета Шамуратова не только как государственного деятеля, но и как первого детского писателя Каракалпакстана.
Для переводчика важно: Его произведения «Мои встречи с тиграми» и «В старой школе» — это богатейший материал для работы. Мы узнали, что в детстве Амет Шамуратов часто ходил на охоту, и в те времена природа нашего края была совсем иной: в камышах водились настоящие туранские тигры (последний из которых исчез лишь в 40-х годах прошлого века). Передать эту атмосферу дикой природы и детской искренности на другом языке — настоящий профессиональный вызов. Труд переводчика: Нам было особенно интересно узнать, что сам Амет Шамуратов был выдающимся переводчиком. Именно благодаря ему каракалпакский читатель заговорил на языке Пушкина, Лермонтова и Маяковского.
Сила духа: Айымхан Шамуратова
Экспозиция, посвященная Айымхан Шамуратовой, потрясла нас своей эмоциональностью. Мы увидели сценические костюмы и редкие ювелирные украшения XVIII–XIX веков, в которых она выступала, неся культуру в народ.История её жизни — это пример невероятного мужества: овдовев в 36 лет, она одна воспитала семерых детей, дав каждому высшее образование. Сегодня её дети — знаменитые люди республики, продолжающие дело родителей.
Зал украшает величественная скульптура Айымхан Шамуратовы выполненный Жаксыбая Толегеновим, которая передает всю стать и величие «соловья Каракалпакии»
Профессиональный взгляд: Музей как учебная площадка
Музей, построенный в 1999 году зятем Шамуратовых, заслуженным строителем Султамуратом Таубалдиевым, стал для нас идеальной базой для практики. Этнография и живопись: В третьем зале собраны портреты кисти великих мастеров: Мадгазина, Матевосяна, Корнилова, К.Сайпова и т.д. Описание этих полотен требует от нас подбора точных терминов и эпитетов.Образовательная среда: Удивительно, что уже 17 лет при музее работает группа «Почемучка», где дети изучают русский и английский языки. Это подчеркивает просветительский дух этого дома.
Межкультурный диалог: Мы видим свою миссию в том, чтобы в будущем помогать иностранным гостям понимать глубину каракалпакской культуры, представленной здесь через рукописи, ковры ручной работы и музыку.Работая с архивными документами музея, мы узнали трогательную историю его создания. Музей не возник по указу «сверху» — это плод личной инициативы и сыновнего долга.
Идея создания принадлежит зятю великой пары — заслуженному строителю Султамурату Таубалдиеву. В 1994 году, после ухода из жизни Айымхан-апа, был создан фонд её имени, а в 1996 году началось строительство.
Первый день — глубокое погружение
Уже первый день пребывания в музее превзошел все наши ожидания. Нас встретила атмосфера, в которой переплетаются литература, высокое искусство и личная история великой семьи. Для нас, как для будущих переводчиков, это место стало настоящим «живым словарем» каракалпакской культуры.В самый первый день практики состоялась встреча с режиссёром узбекского телевидения Алишером Мадрахимовым. Он поведал студентам не только об истории музея, но и о нелёгкой судьбе таких выдающихся личностей, как Ибройим Юсупов, Амет и Айымхан Шамуратовы, С.Таубалдиева. Этот рассказ стал для молодёжи глубоким наставлением. В свою очередь, студенты с воодушевлением рассказали о своих первых ярких впечатлениях, которыми запомнилось начало их профессионального пути.
Но почему это важно для нашей профессии?
Музей — это пространство межкультурной коммуникации. Нам, специалистам в области перевода, крайне важно уметь передать не просто слова, а «дух» народа.
«Практика в этом музее — это не только изучение биографии великих людей, это тренировка нашей способности интерпретировать культурные коды. Каждый экспонат здесь — от детских рассказов Амет Шамуратова о тиграх до золотого голоса Айымхан Шамуратовой — требует особого лингвистического подхода».
Наши впечатления в трех словах: Гордость, Вдохновение, Профессиональный вызов. Мы уверены, что эта практика станет мощным фундаментом для нашей будущей карьеры. Ведь чтобы достойно представлять культуру Узбекистана и Каракалпакстана миру, нужно сначала глубоко прочувствовать её в таких местах, как этот гостеприимный и мудрый дом.
Заключение
Первый день практики в Доме-музее Шамуратовых показал, что переводчик — это не просто человек, знающий языки, а хранитель смыслов. Профессиональные советы Алишера Мадрахимова и богатейшая база музея заложили прочный фундамент для дальнейшей работы студентов. Они не только получили знания, но и прочувствовали дух эпохи, который им предстоит в будущем доносить до мировой аудитории.
Надо особую благодарность выразить директору музея младшой седьмой дочери Амета и Айымхан Шамуратовой Айымгуль Шамуратовой, которое вот уже 27 лет возглавляет этот музей.
Бийимбетова Мубарекхан КГУ им.Бердаха, факультет иностранных языков Теория и практика перевода.
Гостиница "Жипек жолы"
Календарь
Погода в Нукусе




